POR FAVOR, UN TRADUCTOR… otra vez
JORGE Y VERÓNICA, DE NUEVO PRECISO VUESTRA AYUDA
PARA LOS NUEVOS COMENTARIOS
EN LAS ENTRADAS 1057 Y 1073.
POR ANTICIPADO, ¡GRACIAS!
Solicito un traductor para unos breves mensajes que he recibido en inglés. Podéis leerlos en los Comentarios de mis entradas 1050 y 1055, correspondientes respectivamente a los volúmenes 5 y 6 de ZZ7 Roja Inédita. Gracias por anticipado y un cordial saludo.
LOU CARRIGAN
Sr. Lou Carrigan:
Creo que andamos en las mismas con el inglés. Yo no puedo aprenderlo ni a palos.
En realidad, el motivo de esta nota es para saludarlo y desearle muchísimos éxitos.
Mi nombre es Jorge Díaz y vivo en Honduras.
Gracias a las novelas “de a duro” como les dicen y les decían, aprendí a amar la literatura. Vengo leyéndole desde los años ochenta. En la actualidad soy licenciado en literatura (gracias a los de a duro) y en estos días, después de haberme sumergido en los clásicos, he vuelto a retomar las lecturas de los bolsilibros.
Tengo, creo una colección grande de sus obras, unas cien entre Espacio y Terror…
Al leerlo, sr. Carrigan (déjeme tratarlo por su seudónimo), me convenzo de que grandes escritores se han quedado casi en el olvido. Acabo de terminar de releer ESE HOMBRE CON REVÓLVER aquella novela del oeste de 1964 y me parece estupenda.
Tiene, ud, como diría Stephen King: el argumento adecuado para los personajes adecuados.
Si la literatura fuera más justa y no cuestión de publicidad, ud estaría en las estanterías de los grandes escritores. Espero no se ofenda con lo anterior, pero creo que se merece mucho más de la fama que tiene.
Un abrazo y no deje de escribir.
Acabo de comenzar OPERACIÓN ESTRELLAS de 1969 y ya me atrapó. Como puede ver voy por años.
Un fuerte abrazo y no deje de escribir.
Jorge Díaz
Comentario por jndiaz — Mayo 10, 2011 @ 5:54 pm
Gracias, Jorge.
Lectores como tú consiguen que sienta que mi trabajo durante cincuenta años ha valido la pena. Porque si además de divertir y entretener consigo que muchos de vosotros obtengáis provecho profesional y por supuesto humano de mis novelas “de a duro”, no puedo pedir más. En cualquier caso, no todos los talentos tienen las mismas oportunidades en la vida, ni saben cómo llevar el agua a su molino. Nada que oponer. Como se dice ahora, “esto es lo que hay”.
Mi inglés es flojo, ciertamente, ya digo que me sirve para salir del paso, pero a veces deseo una traducciòn bien hecha…, y ya verás como alguno de mis lectores me la envía y podremos enterarnos todos muy bien de lo que dice el amigo Bebe.
Hasta pronto, te envío un afectuoso saludo.
LOU CARRIGAN
Comentario por Lou Carrigan — Mayo 10, 2011 @ 8:02 pm
Una querida amiga: Verónica me hizo el servicio…
Aquí el texto:
Forum Bebe…
Many thanks for yet an additional first-rate article. I am always scouring the web for super ideas to recommend to my own readers. Thank you for creating this article. It’s precisely what I was searching for. Truly terrific post….
Muchas gracias por un artículo de primer nivel. Siempre estoy explorando la web para super ideas para recomendar a mis lectores. Gracias pro crear este articulo. Es precisamente lo que estaba buscando. Una publicación verdaderamente formidable…
*** …
Forum Bebe…
Gratitude for yet another first-rate article. I am always looking at for super guidelines to recommend to my own readers. Thank you for making this article. It’s precisely what I was in search of. Truly excellent post….
Agradecimientos por otro artículo de primer nivel. Siempre estoy buscando super guías para recomendar a mis propios lectores. Gracias por hacer este artículo. Es precisamente lo que estaba buscando. Una publicación verdaderamente excelente.
***
Jorge.
Comentario por jorge e. acuna — Mayo 12, 2011 @ 10:51 pm
Bueno, aquí tenemos las traducciones bien hechas. Está claro que con mi web tengo recursos para todo. Y no menos claro está que agradezco muy sinceramente la colaboraciòn de Jorge y Verónica. A los dos, un afectuoso abrazo, y espero que sigamos en contacto.
LOU CARRIGAN
Comentario por Lou Carrigan — Mayo 13, 2011 @ 10:33 am
Estimado maestro:
Bueno mi inglés tampoco es genial y me alegro que lo hayan podido ayudar con la traducción.
Estoy totalmente de acuerdo con Jorge Díaz,y le aviso al amigo que en nuestro blog Bolsi & Pulp encontrara literalmente material ilimitado sobre la obra del maestro Lou Carrigan.
Como muestra un boton, acá va una reseña sobre los 50 años del maestro dedicados a las novelas:
http://encontretuslibros.blogspot.com/2009/03/50-anos-de-lou-carrigan.html
¡un abrazo maestro!
Atte: ODISEO…Su fan Número Uno de Chile.
Comentario por ODISEO — Mayo 17, 2011 @ 4:28 am
Trabajas demasiado, Odiseo.
Pero es verdad: yo también he trabajado mucho. Porque 50 años es mucho tiempo, ¿no?
Abrazote.
Comentario por Lou Carrigan — Mayo 17, 2011 @ 12:20 pm
Pour bebe…
Gratitude for yet another first-rate article. I am always looking at for super guidelines to recommend to my own readers. Thank you for making this article. It’s precisely what I was in search of. Truly excellent post….
Trackbacks por Pour bebe — Mayo 28, 2011 @ 1:43 pm
Saludos Mr. Carrigan, aquí sus nuevas traducciones:
1057
Thanks a lot for yet another first-rate article. I am always looking at for super secrets to recommend to my own readers. Thank you for creating this article. It’s precisely what I was searching for. Truly marvelous post….
***
Muchas gracias por otro artículo de primer nivel. Siempre estoy buscando súper secretos para recomendar a mis lectores. Gracias por crear este artículo. Es precisamente lo que estaba buscando. Una publicación verdaderamente magnifica…
—
1073
Gratitude for yet another first-rate article. I am always looking at for super guidelines to recommend to my own readers. Thank you for making this article. It’s precisely what I was in search of. Truly excellent post….
***
Agradecimientos por otro artículo de primer nivel. Siempre estoy buscando súper guías para recomendar a mis lectores. Gracias por hacer este artículo. Es precisamente lo que estaba buscando. Una publicación verdaderamente excelente…
—–
Estas entradas tienen poca variación respecto a las anteriores. Así que las traduje yo mismo revisando un poco mi gramática…
Jorge.
Comentario por jorge e. acuna — Mayo 29, 2011 @ 5:01 am
Pues lo has hecho muy bien, sin duda alguna mejor que yo. Muchas gracias y te felicito por tu inglés, no seas tan modesto.
Seguiremos en contacto.
Un abrazo.
LOU CARRIGAN
Comentario por Lou Carrigan — Mayo 30, 2011 @ 5:20 pm